Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-05-01@15:28:04 GMT

فارسی بُعدِ علمیِ شهریار است+ فیلم

تاریخ انتشار: ۱۰ تیر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۱۰۶۰۱۳

علیرضا منوچهریان با بیان اینکه شکاف فرهنگی عمیقی میان پیشینیان و معاصران حاصل شده است، به خبرنگار کتاب ایرنا گفت: برخی از سیاست‌مداران و سیاست‌گذاران فرهنگی در این سال‌ها و دهه‌ها یا حتی سده اخیر نقش عظیمی در این تقصیر و توانی(سست کردن) داشتند. این در حالی است که بسیاری از افراد گوش برای شنیدن این حرف‌ها ندارند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

چند نفر روی کره زمین وجود دارند که بتوانند به درستی از روی لغت‌نامه دهخدا بخوانند؟

این استاد دانشگاه علامه طباطبائی با اشاره به اینکه استاد شهریار به چند زبان از جمله فرانسوی و عربی تسلط داشت، ادامه داد: فکر می‌کنید چند نفر روی کره زمین وجود دارند که بتوانند به درستی از روی لغت‌نامه دهخدا (نه بخش‌های اختصاصی) بخوانند؟ این مشخص نیست، شاید به تعداد انگشتان یک یا دو دست باشد. امروز مراکز فرهنگی و ادبی باید با برگزاری کنگره‌هایی به این مساله بپردازند.

او با تاکید بر اینکه شهریار به روانی آب شعر می‌گفت، افزود: بُعد علمی شهریار و محیطی که او در آن بزرگ شده است، بر شعرش تاثیر داشتند. هوشنگ ابتهاج که اخیرا مرحوم شد، فرموده بودند روزنامه‌های سیاسی آن دوران وقتی می‌خواستند نامی برای خود دست و پا و مقاله سیاسی چاپ کنند، ابتدا باید شعری از شهریار منتشر می‌کردند.

چگونه می‌توانیم راه شهریار را ادامه بدهیم

منوچهریان با بیان اینکه فارسی، بُعد علمی شهریار است، افزود: اگر کسی بخواهد به بُعد علمی شهریار توجه کند، باید خودش این راه را رفته باشد و به اندازه شهریار درباره فارسی بداند. کسی باید برای دانستن در حوزه فارسی، عربی و زبان خارجی زحمت کشیده باشد تا بتواند از بعد علمی شهریار حرف بزند. مساله ما این است که در بسیاری از کنگره‌ها درباره شاعری حرف می‌زنند، درحالی که به اندازه او درباره فارسی نمی‌دانند.

چه کسانی مسئول اند که جوانان ما را در مسیری قرار بدهند تا بتوانند به نقطه علمی و ادبی شهریار برسند

این استاد دانشگاه علامه طباطبائی با اشاره به نقش رسانه‌ها در آگاهی‌بخشی اجتماعی، بیان کرد: ابتدا باید عموم مردم در جریان اطلاعات قرار بگیرند، رسانه‌ها، صدا و سیما و نشریات می‌توانند نقش مفید و پررنگی در آگاهی بخشی به مردم ایفا کنند.

به گفته او، هر کنگره‌ای که برگزار می‌شود، باید نتیجه داشته باشد. برای مثال نتیجه این است که بگویند چگونه می‌توانیم راه شهریار را ادامه بدهیم. مهم‌ترین و تنها مساله شاید این باشد؛ چه کسانی مسئول اند که جوانان ما را در مسیری قرار بدهند تا بتوانند به آن نقطه علمی و ادبی برسند.

شاعران و مترجمان بیشتر در دانشگاه بودند

منوچهریان با بیان اینکه بیشتر افرادی که در کنگره‌های ادبی شرکت می‌کنند، از جامعه دانشگاهی هستند، ادامه داد: شاعران و مترجمان بیشتر در دانشگاه بودند. اگر این دو قشر تاثیرگذار را در جامعه در نظر بگیرید، شاعران در دانشگاه و مترجمان هم از دانشگاه بودند. این در حالی است که حتی از خارج از دانشگاه مترجم دیوان شعر پر حجم ندارید، در انگلیسی و فرانسه برخی از سانِت‌های شکسپیر ترجمه شده است، اما حجم زیادی ندارد. حتی در زبان عربی که بیش از ۱۲۰۰ سال در ایران سابقه دارد و هیچ کس نیست که به این مقوله بپردازد.

این استاد دانشگاه علامه طباطبائی با طرح این سوال که سرودن شاهنامه دشوارتر بوده یا ترجمه ژول مول؟ ادامه داد: بیش از یک بار شاهنامه به زبان فرانسوی ترجمه شده است. اعراب دیوان حافظ را نزدیک به ۱۰ بار به شکل مفصل و مختصر ترجمه کردند. این در حالی است که در تنها کشوری که مهد فرهنگ و ادب فارسی است، هنوز ترجمه‌ای از منظومه‌های بلند خارجی نداریم.

فرهنگ کتاب و ادبیات ۰ نفر آیدین پورخامنه برچسب‌ها صدا و سیما فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی سید محمد حسین شهریار شاهنامه شکسپیر حافظ

منبع: ایرنا

کلیدواژه: صدا و سیما فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی سید محمد حسین شهریار شاهنامه شکسپیر حافظ صدا و سیما فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی سید محمد حسین شهریار شاهنامه شکسپیر حافظ دانشگاه علامه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۱۰۶۰۱۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود

به گزارش خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان ناظر، پژوهشگر و استاد متون عرفانی و آثار محیی الدین ابن عربی، از سوی انتشارات سلوک ما وارد بازار نشر خواهد شد.

بر اساس این گزارش، این کتاب دو جلدی در 1240 صفحه نگارش یافته است و مشتمل بر تحقیقات گسترده و با استناد به بیش از 300 منبع نگارش یافته است و کم و بیش نظرات جمعی از شارحان فصوص همچون کاشانی و قیصری و ابن ترکه اصفهانی و مهائمی و جامی و بالی افندی و نابلسی را نیز در بر دارد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • طرح واکسیناسیون اتباع خارجی + فیلم
  • دانشگاه‌ها؛ پاشنه آشیل دولت آمریکا / عملیات وعده صادق نتیجه اقتدار علمی ایران است   
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • تحریم ورود واکسن توسط مدعیان آزادی و حقوق بشر/ مرجعیت علمی الویت وزارت علوم
  • شصت و دومین جایزه نوبل ایرانی ۶۲ منتخب خواهد داشت/ جایزه البرز(جایزه نوبل ایرانی) قدیمی‌ترین جایزه علمی کشور است
  • در دانشگاه آمریکا به فارسی می‌گفتند «مارگ بار اسرائیل»
  • برگزاری کنفرانس فیزیک بنیادی ایران به میزبانی قم
  • کنفرانس فیزیک بنیادی ایران ۱۲ اردیبهشت در قم برگزار می‌شود
  • «سرزمین شعر» ۱۵ میلیون نفر بازدید کننده داشت